index introductio imagines partitura exemplar translatio e-mail

CTH 341.III.1

Citatio: (ed.), hethiter.net/: CTH 341.III.1 (TX 2009-08-27, TRde 2009-08-27)



§ 25''''''
195
--
195
C
Rs. IV 10' am-mu-uk!63-ma-za-kán A-NA dUTU ŠA-M[E]-E x[ ... ]
196
--
196
C
197
--
197
C
198
--
198
C
199
--
199
C
200
--
200
C
201
--
201
C
202
--
202
C
203
--
203
C
204
--
204
B+D
Rs. IV 1' [ ... ] ti-y[a-u-wa-an-zi ... ]
204
C
205
--
205
B+D
205
C
§ 25''''''
195 -- Ich aber [ ... ] zum Sonnengott des Himmels [ ... ]
196 -- und nahm den Weg.
197 -- [ ... ] ein Vorzeichen geb[- ... ]“
198 -- Der [Sonneng]ott des Himmels hörte das Gebe[t] d[es] Gilgamesch
199 -- und erhebt gegen Ḫuwawa [die] großen Wind[e]:33
200 -- den großen Wind, den Nord[w]ind, [ ...34 ] den Sturm, den Kältewind, den Gew[ittersturm] (und) den Hitzewind.
201 -- Die acht Winde aber erhoben sich gegen ih[n]
202 -- und schl[ag]en [dem Ḫuwawa] die Augen zurück.35
203 -- Es ist ihm nicht möglich, vorwärts [zu] g[e]hen,
204 -- nicht aber ist es ihm möglich, sich wieder hi[nzustellen].
205 -- Ḫuwawa lie[ß] (davon) ab.36
Text: -az-.
Die Lesung folgt Friedrich: š[a-ki-y]a?-aḫ?-ḫa?-[an.
Nach Kollation am Foto sieht es so aus als sei Ú-UL unter Rasur und damit vom Schreiber getilgt.
Vgl. Beckman 2001, 161: „... and raised up(?) the great winds against Huwawa.“ Siehe auch HED 1 123.
Haas, Literatur 2006, 275 ergänzt: „[Westwind]“. Beckman 2001, 161: „[the ... Wind, the ... Wind]“.
Vgl. CHD Š 73b; gemeint ist wohl, dass er gezwungen wegzuschauen, um das Gesicht vor den Winden zu schützen.
Vgl. Beckman 2001, 161: „Then Huwawa gave up.“

Editio ultima: Textus 2009-08-27; Traductionis 2009-08-27